так то glore valley перевод долина славы или славная долина...с фига она стала сонной-переводчики хотят добавить отсебятины как обычно, пытаясь показать, какие они ...идиоты по факту...
1 новелла высмеивает чиновников-партийцев "до мозга костей", которые своим бюрократизмом душили творческих людей и доводили до абсурда социалистические начинания. 3 новелла про "низкопоклонство перед Западом", и как же она актуальна! Сюжет тот же что в 18 веке, что в 19, что в 90-е...((( Поманили западной фигнёй, а дураки повелись(((
и да...Until Dawn на русский язык можно перевести как «до рассвета», «до зари», «до самого рассвета», «до утра»...так что-дожить или допердеть или все что угодно можно...убивать тех кто так переводит нужно до рассвета, в рассвет, после рассвета-и до самого заката...